久存心底的疑問,終在此行得到了解答。
以前看侯孝賢拍的<珈琲時光>,一直不解為何電影用的是'珈琲'而非慣用的'咖啡'。此行終於搞懂,原來珈琲是咖啡的日文漢字,而這部電影徹頭徹尾就是由日方發行的,用日文(或日式中文)作為電影名字自是無可厚非。一直把它當成是中文來解讀是我太過一廂情願。 換做是一般台灣人,大概一看就能弄懂個中因由了吧。
不過,日本的珈琲真不是蓋的。就連普普通通的一間食肆都有可能提供口感絶佳的冷、熱珈琲。面對如此競爭激烈的珈琲氛圍,難怪如星巴克或是其他的咖啡連鎖大茄也並不多見。
No comments:
Post a Comment